Alemán

Dichos alemanes sobre la felicidad y la buena suerte

Todos necesitamos de algo de alegría. Por eso vamos a repasar algunos dichos alemanes sobre la felicidad y la buena suerte.

«Jeder ist seines Glückes Schmied». Este dicho era utilizado ya supuestamente por los antiguos romanos. Emplea la imagen de la forja y el metal, para indicar que cada uno es responsable de su propia suerte. El equivalente en español sería «Cada uno es artífice de su propia ventura», frase que se suele atribuir a Miguel de Cervantes.

«Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist» (Dichoso el que olvida lo que ya no se puede cambiar). En alemán, esta sabiduría popular incluso rima. E invita a olvidar lo pasado, que no se puede modificar, para mirar hacia el futuro. La cita proviene de la opereta «El murciélago», de Johann Strauß. Una receta muy útil para ser feliz.

«Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt» (La felicidad es lo único que se duplica cuando se comparte). Este dicho, que se adjudica al teólogo, filósofo humanista y médico franco-germano Albert Schweitzer (1875-1965), pone de relieve que el ser humano es un ser social.

«Geteilte Freude ist doppelte Freude» (La alegría compartida es alegría doble). Este dicho, muy similar a la cita de Schweitzer, apunta en la misma dirección. Pero la palabra «Freude» puede ser sinónimo de alegría, o también de placer. Por ejemplo, se usa también para decir «fue un placer conocerte» (Es war mir eine Freude, dich kennenzulernen).

«Ein Glückspilz sein». Quien es muy afortunado en la vida, suele ser llamado una «seta de la suerte» en alemán. Irónicamente, la imagen asociada a este dicho es la de una seta roja, con puntitos blancos, que es sumamente venenosa. Además posee propiedades alucinógenas. Sea como fuere, en Alemania también es considerada un amuleto.

«Mehr Glück als Verstand». Cuando alguien se ha librado por muy poco de un desastre, se dice que ha tenido «más suerte que razón». Es decir, que no debe su salvación a la racionalidad, sino a la fortuna. Una herradura está también entre los amuletos más populares en Alemania para atraer la buena suerte.

«Glück und Glas, wie leicht bricht das». Con cuánta facilidad puede esfumarse la alegría. Según este proverbio, la felicidad puede desaparecer con la facilidad con que se rompe un vidrio. Pero quien toma conciencia de lo efímera que son la alegría o la felicidad puede relajarse y confiar en que también volverán con la misma velocidad.

«Trautes Heim, Glück allein». Este dicho habla de la felicidad que brinda sentirse acogido en el propio hogar. En inglés sería el clásico «Home sweet home!». Su equivalente en español sería el popular «hogar, dulce hogar».

«Scherben bringen Glück». La expresión española «pagar los platos rotos» no denota precisamente suerte, sino todo lo contrario: pagar las consecuencias de algo, sin ser responsable. Pero, para los alemanes, los trozos de porcelana o de vidrio traen suerte. Y eso suele ser un consuelo cuando se rompe un plato o una copa. Además, la palabra «Glück» significa tanto suerte como felicidad.

0 comments on “Dichos alemanes sobre la felicidad y la buena suerte

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s