Las frases hechas son una parte muy importante de un idioma, tanto para entenderlo como para expresarse con gracia.
Cuando aprendemos un idioma nuevo, una de las mayores dificultades pero también uno de los elementos que demuestra nuestro dominio de la lengua es el uso correcto de frases hechas, expresiones o dichos, los famosos Sprichwörter o Redewendungen. Algunas son muy divertidas y otras, por suerte, muy parecidas a expresiones del castellano y, por tanto, más fáciles de aprender.
Der Anfang vom Ende sein.
Ser el principio del fin.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Quien calla, otorga.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
De tal palo, tal astilla.
Ausnahmen bestätigen die Regel.
La excepción confirma la regla.
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen (, aber den Splitter im fremden).
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Mit dem falschen Bein aufgestanden sein.
Levantarse con el pie izquierdo
Mit beiden Beinen auf der Erde Stehen.
Tener los pies en la tierra.
Besser spät als nie.
Más vale tarde que nunca.
Wie eine kalte Dusche.
Como un jarro de agua fría.
Mit dem Feuer spielen.
Jugar con fuego.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
No es oro todo lo que reluce.
Sein eigenes Grab schaufeln.
Cavar su propia tumba.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A caballo regalado no le mires el diente.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Sobre gustos no hay nada escrito.
Das Handtuch werfen.
Tirar la toalla, rendirse.
Ein Herz aus Gold haben.
Tener un corazón de oro.
Wie Hund und Katze sein.
Llevarse como el perro y el gato.
Alles auf eine Karte setzen.
Jugarse todo a una carta.
Für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen.
Sacarle a alguien las castañas del fuego.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
El que ríe el último ríe mejor.
Nur über meine Leiche.
Por encima de mi cadáver.
Den Nagel auf den Kopf treffen.
Dar en el clavo.
Die Nerven verlieren.
Perder los nervios.
Das schwarze Schaf sein.
Ser la oveja negra.
Si quieres consultar algún dicho en concreto, acude a este buscador con explicaciones y ejemplos. También te recomendamos que eches un vistazo a la página web elaborada por la Radio bávara dedicada a explicar el origen y significado de diferentes locuciones alemanas.
0 comments on “Expresiones, dichos populares, refranes y frases hechas en alemán que también existen en castellano”